Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 24.04.2019, Saat: 03:57 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zariyat Suresi 36
01.10.2012, 08:35
Yorum: #1
Zariyat Suresi 36
Fe mâ vecednâ fîhâ gayre beytin minel muslimîn(muslimîne).

1. fe : böylece, fakat
2. mâ vecednâ : biz bulamadık
3. fî-hâ : orada
4. gayre beytin : bir evden başka
5. min el muslimîne : müslümanlardan, müslüman olanlardan
İmam İskender Ali Mihr : Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
Diyanet İşleri : Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Adem Uğur : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Ahmed Hulusi : Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Ahmet Tekin : `Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.`
Ahmet Varol : Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
Ali Bulaç : Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ali Fikri Yavuz : Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
Bekir Sadak : Zaten orada, kendini Allah`a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
Celal Yıldırım : Zaten orada Allah`a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
Diyanet İşleri (eski) : Zaten orada, kendini Allah`a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Diyanet Vakfi : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Edip Yüksel : Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Fizilal-il Kuran : Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
Gültekin Onan : Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Hasan Basri Çantay : Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Hayrat Neşriyat : Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
İbni Kesir : Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
Muhammed Esed : çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer Öngüt : Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
Şaban Piriş : Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Suat Yıldırım : Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş : Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Tefhim-ul Kuran : Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Ümit Şimşek : Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah`a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 627 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Zariyat 14 alimallah 0 380 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 15 alimallah 0 389 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 13 alimallah 0 568 29.10.2013 22:13
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 11 alimallah 0 311 29.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.