Zariyat Suresi 49
Ve min kulli şeyin halaknâ zevceynî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
1. ve : ve
2. min kulli şey`in : herşeyden
3. halaknâ : biz yarattık
4. zevceynî : ikili, çift
5. lealle-kum : umulur ki böylece siz
6. tezekkerûne : tezekkür edersiniz, öğüt alır düşünürsünüz
İmam İskender Ali Mihr : Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
Diyanet İşleri : Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Adem Uğur : Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ahmed Hulusi : Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmet Tekin : Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
Ahmet Varol : Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç : Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz : Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Bekir Sadak : Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel : Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Fizilal-il Kuran : Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay : Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat : Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir : Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
Muhammed Esed : Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah`ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah`a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O`nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O`ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Şaban Piriş : Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım : Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş : Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Tefhim-ul Kuran : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek : Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
|