Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 19.02.2019, Saat: 19:18 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zariyat Suresi 54
01.10.2012, 08:42
Yorum: #1
Zariyat Suresi 54
Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).

1. fe tevelle : öyleyse yüz çevir
2. anhum : onlardan
3. fe mâ : artık değil
4. ente : sen
5. bi melûmin : kınanacak
İmam İskender Ali Mihr : O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri : Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Adem Uğur : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi : Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Ahmet Tekin : Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Ahmet Varol : Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Bekir Sadak : Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
Celal Yıldırım : Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfi : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Fizilal-il Kuran : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay : O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes`ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Muhammed Esed : O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Şaban Piriş : -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Ümit Şimşek : Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 616 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Zariyat 14 alimallah 0 370 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 15 alimallah 0 381 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 13 alimallah 0 547 29.10.2013 22:13
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 11 alimallah 0 304 29.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.