|
Zumer Suresi 11
Kul innî umirtu en abudallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).
1. kul : de, söyle
2. innî : muhakkak ki ben
3. umirtu : emrolundum
4. en a`budallâhe (en a`bude allâhe) : Allah`a kul olmak
5. muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
6. lehu : ona, onun için
7. ed dîne : dîn
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Muhakkak ki ben, Allah`a, dîni O`na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Diyanet İşleri : De ki: Şüphesiz bana, dini Allaha has kılarak Ona ibadet etmem emredildi.
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah`a kulluk etmem emredildi bana.
Adem Uğur : De ki: Bana, dini Allah`a hâlis kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O`ndan başka etken görmemek üzere Allâh`a kulluk edeyim. "
Ahmet Tekin : `Allahın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allahı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allaha bağlanmakla, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Ben dini yalnız O`na halis kılarak Allah`a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben, dini yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: - Ben, Allaha Onun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Bekir Sadak : De ki: «Dini Allah`a halis kilarak O`na kulluk etmekle emrolundum.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben elbette dini Allah`a hâlis kılarak O`na ibâdetle emrolundum.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Dini Allah`a halis kılarak O`na kulluk etmekle emrolundum.`
Diyanet Vakfi : De ki: Bana, dini Allah`a hâlis kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel : De ki, `Dini yalnız ALLAH`a has kılarak O`na tapmakla emredildim.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben Allah`a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah`a ibadet etmem emredildi.»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Dini Allah`a halis kılarak O`na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan : De ki: "Bana, dini yalnızca O`na halis kılarak Tanrı`ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Şübhesiz ki ben, dinde Ona (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allaha kulluk etmekle emrolundum.`
İbni Kesir : De ki: Ben, dini yalnız Allah`a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah`a bağlanarak yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah`a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah`a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben, dini Allaha tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım : "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allaha has kılarak gönülden Ona kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Bana dini yalnız Allah`a hâlis kılarak, O`na kulluk etmem emredildi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, dini yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet etmekle emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah`a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, dini yalnız Allah`a özgüleyerek, O`na ibadet/kulluk etmem emredildi."
|