Zumer Suresi 2
İnnâ enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı fabudillâhe muhlisan lehud dîn(dine).
1. innâ : muhakkak biz
2. enzelnâ : biz indirdik
3. ileyke : sana
4. el kitâbe : kitap
5. bi el hakkı : hak ile
6. fa`budi allâhe (fe u`budi) : öyleyse Allah`a kul ol
7. muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
8. lehu : ona
9. ed dine : dîn
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Biz, bu Kitab`ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O`na halis kılarak (muhlis olarak) Allah`a kul ol!
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitabı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allaha has kılarak Ona kulluk et.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esmâ boyutundan açığa çıkardık) inzâl ettik! O hâlde Din`i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hâkimi - hükümranı olarak) Allâh`a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
Ahmet Tekin : Biz bu kitabı, sana, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için indirdik. O halde, Allahın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimiyetle ümmetin içinde uygulayıp Allahı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allaha teslim ol, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet et, Allahın şeriatına bağlan, Allaha boyun eğ.
Ahmet Varol : Şüphesiz biz sana Kitab`ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O`na halis kılarak Allah`a ibadet et.
Ali Bulaç : Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet et.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitabı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allaha ibadette, Ona ihlâs ile kulluk et.
Bekir Sadak : Biz sana Kitap`i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O`na kulluk et.
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz sana bu Kitab`ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah`a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.
Diyanet İşleri (eski) : Biz sana Kitap`ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O`na kulluk et.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Edip Yüksel : Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH`a kulluk et; dinini sadece O`na has kılarak...
Elmalılı Hamdi Yazır : Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halîs kılarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O`na halis kılarak Allah`a ibadet ve kulluk et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah`a ibadet ve kulluk et.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak ihlas ile kulluk et.
Gültekin Onan : Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O`na halis kılarak Tanrı`ya ibadet et.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâbı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde Ona (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allaha kulluk et!
İbni Kesir : Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O`na ibadet et.
Muhammed Esed : hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah`a bağlanarak yalnız O`na kulluk et!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah`a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki biz Kitab`ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah`a has kılarak ihlâs ile kulluk et.
Şaban Piriş : Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allaha kulluk et!
Suat Yıldırım : Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allaha ibadet et!
Süleyman Ateş : Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allâh`a halis kılarak O`na kulluk et.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet et.
Ümit Şimşek : Biz sana kitabı hak ile indirdik; sen de saf bir inançla Ona yönelerek yalnız Allah`a kulluk et.
Yaşar Nuri Öztürk : Emin ol, bu Kitap`ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah`a özgüleyerek O`na kulluk/ibadet et!
|