Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.03.2019, Saat: 02:35 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zumer Suresi 20
13.09.2012, 03:52
Yorum: #1
Zumer Suresi 20
Lâkinillezînettekav rabbehum lehum gurefun min fevkıhâ gurefun mebniyyetun tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhul mîâd(mîâde).

1. lâkin : lâkin, fakat
2. ellezîne : o kimseler, onlar
3. ittekav : takva sahibi oldular
4. rabbe-hum : onların Rab`leri
5. lehum : onlar için, onlara vardır
6. gurefun : köşkler, yüksek makamlar
7. min : den
8. fevkı-hâ : onun üstü
9. gurefun : köşkler, yüksek makamlar
10. mebniyyetun : bina edilmiş, inşa edilmiş
11. tecrî : akar
12. min : den
13. tahti-hâ : onun altı
14. el enhâru : nehirler
15. va`dallâhi (va`de allâhi) : Allah`ın vaadi
16. lâ yuhlifu : ihtilâf etmez, dönmez
17. allâhu : Allah
18. el mîâde : vaadedilen, vaad
İmam İskender Ali Mihr : Lâkin Rab`lerine karşı takva sahibi olanlar için, üst üste inşa edilmiş, altından nehirler akan köşkler (yüksek makamlar) vardır. Allah`ın vaadidir ki, Allah vaadinden dönmez.
Diyanet İşleri : Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat Rablerinden çekinenlerse, onlarındır köşkler, gene köşkler üstüne kurulmuş köşkler, altlarından ırmaklar akar, Allah`ın vaadidir; Allah vaadinden hiç caymaz.
Adem Uğur : Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
Ahmed Hulusi : Fakat Rablerinden korunanlara gelince, onlar için fevkinde (bilinç boyutunda) bina olunmuş, altlarından nehirler (kendilerinde açığa çıkan ilmin getirisi marifetler) akan ğuraf (cennet makamları) vardır. . . (Bu) Allâh`ın vaadidir. . . Allâh vaadi asla değişmez!
Ahmet Tekin : Fakat, Rablerine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu Allah’ın va’didir. Allah belirlenmiş hesap gününü gerçekleştirme sözünden dönmeyecek ve ertelemeyecektir.
Ahmet Varol : Ancak Rablerinden sakınanlar için üstlerinde (başka) odalar bina edilmiş, altlarından ırmaklar akan odalar vardır. (Bu) Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.
Ali Bulaç : Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah`ın va`didir. Allah, va`dinden dönmez.
Ali Fikri Yavuz : Fakat Rablerinden korkanlar için, -altlarından ırmaklar akar- birbiri üzerine bina edilmiş yüksek köşkler var. (Bu onlara) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz.
Bekir Sadak : Fakat, Rablerinden sakinanlara, ust uste bina edilmis koskler vardir; altlarindan irmaklar akar. Bu, Allah`in verdigi sozdur, Allah verdigi sozden caymaz.
Celal Yıldırım : Ama Rabblarından korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yüksek manzaralı yerler yapılmıştır ki altlarından ırmaklar akar. Allah`ın va`di (bu)! Allah va`dinden asla dönmez.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat, Rablerinden sakınanlara, üst üste bina edilmiş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah`ın verdiği sözdür, Allah verdiği sözden caymaz.
Diyanet Vakfi : Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
Edip Yüksel : Ancak Rab`lerini sayanlar için üstüste kurulmuş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. ALLAH`ın sözüdür. Kuşkusuz ALLAH sözünden caymaz
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o rablarına korunanlar, onlara şehnişinler var ki üzerlerinde şehnişinler yapılmış, altlarından ırmaklar akar Allahın va`di, Allah mîadını şaşırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan kat kat yapılmış odalar ve balkonlu köşkler vardır. Bu Allah`ın va`didir. Allah va`dinden dönmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz.
Fizilal-il Kuran : Fakat Rabb`lerinden korkanlar için üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden caymaz.
Gültekin Onan : Ancak rablerinden korkup sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Tanrı`nın vaadidir. Tanrı, vaadinden dönmez.
Hasan Basri Çantay : Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar için üzerlerinde (başka başka) konaklar bina edilmiş, altlarında da ırmaklar akan yüksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va`di (dir). Allah sözünden caymaz.
Hayrat Neşriyat : Fakat Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için köşkler, onların da üstlerinde binâ edilmiş (daha yüksek) köşkler vardır ki altlarından ırmaklar akar. (Bu,) Allah’ın va`didir. Allahva`dinden dönmez.
İbni Kesir : Fakat Rabblarından korkanlar için, üzerlerine konaklar yapılmış, altlarında ırmaklar akan yüksek menziller vardır. Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
Muhammed Esed : Buna karşılık, Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, (öteki dünyada) üst üste bina edilmiş altından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır: (Bu,) Allah`ın vaadi(dir); (ve) Allah vaadinden asla dönmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmakta bulunmuşlardır, onlar için köşkler vardır, onların üstlerinde de yapılmış köşkler vardır. Altlarından ırmaklar akar. Allah`ın vaadidir. Allah, vaadine muhalefet etmez.
Ömer Öngüt : Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste bina edilmiş binalar var, odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.
Şaban Piriş : Oysa, Rab’lerinden korkanlar için (altlarından ırmaklar akan) üst üste bina edilmiş köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez.
Suat Yıldırım : Lâkin Rab’lerini sayıp kötülüklerden sakınanlar için, içinden ırmaklar akan, üst üste odalar ihtiva eden yüksek köşkler vardır. Bu Allah’ın bir vâdidir. Allah ise vâdinden asla caymaz.
Süleyman Ateş : Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste yapılmış odalar var. Odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu, Allâh`ın va`didir. Allâh va`dinden caymaz.
Tefhim-ul Kuran : Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar için yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah`ın va`didir. Allah, va`dinden dönmez.
Ümit Şimşek : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için ise, üst üste bina edilmiş köşkler vardır ki, altlarından ırmaklar akar. Bu Allah`ın vaadidir. Allah ise vaadinden dönmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, kurtaramazsın! Rablerinden korkanlara gelince, onlar için üstüste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah`ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 622 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,055 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 579 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 517 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 502 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.