Zumer Suresi 27
Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kurâni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).
1. ve lekad : ve andolsun
2. darebnâ : örnek verdik
3. li : için, ... e
4. en nâsi : insanlar
5. fî : içinde, ... e
6. hâzâ : bu
7. el kur`âni : Kur`ân
8. min : den
9. kulli : her, bütün, hepsi
10. meselin : mesele
11. lealle-hum : umulur ki böylece onlar
12. yetezekkerûne : tezekkür ederler
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki, bu Kur`ân`da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.
Diyanet İşleri : Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kuranda insanlar için her türlü misali verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur`ân`da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur`an`da insanlara her türlü misali verdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki şu Kurân`da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, biz, bu Kurânda insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara sunduk.
Ahmet Varol : Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur`an`da insanlara her tür örneği verdik.
Ali Bulaç : Andolsun, biz bu Kur`an`da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz bu Kuranda, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
Bekir Sadak : Biz bu Kuran`da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz bu Kur`ân`da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz bu Kuran`da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur`an`da insanlara her türlü misali verdik.
Edip Yüksel : Biz bu Kuran`da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemin ederim ki bu Kur`anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemin ederim ki, bu Kur`an`da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin ederim ki, bu Kur`ân`da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz, bu Kur`an`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
Gültekin Onan : Andolsun, biz bu Kuran`da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz bu Kur`anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, bu Kurânda, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, bu Kur`an`da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
Muhammed Esed : İşte Biz, bu Kuran`da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, nâs için bu Kur`an`da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
Ömer Öngüt : Gerçekten bu Kur`an`da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.
Şaban Piriş : Biz bu Kuranda, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kurânda, her türlüsünden temsiller getirdik.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, bu Kur`ân`da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz bu Kur`an`da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ümit Şimşek : İyice düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz bu Kur`ân`da insanlara her türlü misali vermişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, biz bu Kur`an`da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
|