Zumer Suresi 31
Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).
1. summe : sonra
2. inne-kum : muhakkak ki siz
3. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
4. inde : yanında, katında, huzurunda
5. rabbi-kum : sizin Rabbiniz
6. tahtasımûne : hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız
İmam İskender Ali Mihr : Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
Diyanet İşleri : Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Adem Uğur : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmet Tekin : Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet Vakfi : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel : Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Fizilal-il Kuran : Sonra siz, kıyamet günü, Rabb`inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Gültekin Onan : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da`vâcı olacaksınız.
İbni Kesir : Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Muhammed Esed : ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah`ın önüne koyacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Öngüt : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Şaban Piriş : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Suat Yıldırım : (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş : Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|