Zumer Suresi 38
Ve le in seeltehum men halakas semâvâti vel arda le yekûlunnallâh(yekûlunnallâhu), kul e fe raeytum mâ tedûne min dûnillâhi in erâdeniyallâhu bi durrin hel hunne kâşifâtu durrihi ev erâdenî bi rahmetin hel hunne mumsikâtu rahmetihi, kul hasbiyallâh(hasbiyallâhu), aleyhi yetevekkelul mutevekkılûn(mutevekkılûne).
1. ve le : ve mutlaka, gerçekten
2. in : eğer
3. seelte-hum : onlara sordun
4. men : kim
5. halaka : yarattı
6. es semâvâti : semalar, gökler
7. ve el arda : ve arz, yeryüzü, yer
8. le : elbette, şühpesiz
9. yekûlunne : derler
10. allâhu : Allah
11. kul : de, söyle
12. e : mi
13. fe : böylece, artık
14. raeytum : siz gördünüz
15. mâ : şeyler
16. ted`ûne : siz tapıyorsunuz
17. min : den
18. dûni : dışında, başka
19. allâhi : Allah
20. in : şâyet, eğer
21. erâde-niye : benim için diledi
22. allâhu : Allah
23. bi durrin : darlığı, zararı
24. hel : mı
25. hunne : onlar
26. kâşifâtu : gideren
27. durri-hi : onun zararı
28. ev : ya da, veya
29. erâde-nî : benim için diledi
30. bi : ile, ... i
31. rahmetin : rahmet
32. hel : mı
33. hunne : onlar
34. mumsikâtu : tutanlar
35. rahmeti-hî : onun rahmeti
36. kul : de, söyle
37. hasbiyallâhu (hasbiye allâhu) : Allah bana yeter
38. aleyhi : ona
39. yetevekkelu : tevekkül eder
40. el mutevekkilûne : tevekkül edenler
İmam İskender Ali Mihr : Ve eğer gerçekten onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Allah" derler. De ki: "Allah`tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar dileseydi, O`nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi)? De ki: Allah bana yeter! Tevekkül edenler (yalnız) ona tevekkül ederler (onu vekil ederler)."
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer onlara, Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan elbette, Allah, derler. De ki: Peki söyleyin bakalım? Allahı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eğer Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allahın dokundurduğu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar Onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: Allah bana yeter. Tevekkül edenler ancak Ona tevekkül ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar.
Adem Uğur : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah`tır" derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, O`nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O`nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O`na güvenip dayanırlar.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyeceklerdir. . . De ki: "(Bu cevabınıza göre) Allâh dûnunda isimlendirdiklerinizin (yerini) gördünüz mü? Eğer Allâh bende bir zarar, sıkıntı irade ederse, O`nun verdiği zararı, sıkıntıyı onlar açıp kaldıracaklar mı? Yahut (Allâh) bende bir rahmet irade ederse, O`nun rahmetini onlar engelleyebilirler mi?". . . De ki: "Allâh bana yeter! Tevekkül edenler O`nu Vekiyl kılar!"
Ahmet Tekin : Onlara:
`Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan elbette:
`Allahtır` diyecekler.
`Öyleyse bana söyler misiniz? Allah başıma bir felâket, bir sıkıntı getirmek, beni ekonomik darboğaza düşürmek isterse, Allahı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız onun getirdiği felâketi, sıkıntıyı, giderebilir mi, ekonomik darboğazdan kurtarabilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet, bir hayır murad ederse, onlar Allahın rahmetini önleyebilirler mi?` de.
`Allah bana yeter. Tevekkül edenler, yalnız Allaha dayanıp güvensinler, işlerini Allaha havale etsinler.` de.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan muhakkak: `Allah` diyeceklerdir. De ki: `Öyleyse Allah`tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Allah bana bir zarar dilese onlar O`nun zararını kaldırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese onlar O`nun rahmetini tutabilirler mi?` De ki: `Allah bana yeter. Güvenenler (tevekkül edenler) de yalnız O`na güvensinler.`
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Allah`tan başka taptıklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O`nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O`nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi" De ki: "Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O`na tevekkül etsinler."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), muhakkak ki o müşriklere sorsan: - Gökleri ve yeri kim yarattı? Şübhesiz: - Allah diyecekler. Sen de ki: - O halde bana haber verin bakalım: Allah bana bir keder dilerse, sizin Allahdan başka taptıklarınız Onun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar Onun bu nimetini engelleyebilirler mi? De ki: - Allah, bana yeter. Hep tevekkül edenlerin tevekkülü ancak Onadır.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlara, «Gokleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan: «Allah`tir» derler. De ki: «Oyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah`i birakip da taptiklariniz, O`nun verdigi zarari giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O`nun rahmetini nleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter; guvenenler O`na guvenir.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, onlara : «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, şüphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki: Gördünüz ya, Allah`ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı açmayı) dilerse, onlar O`nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki: Allah bana yeter. Güvenip dayananlar ancak O`na güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlara, `Gökleri ve yeri yaratan kimdir?` diye sorsan: `Allah`tır` derler. De ki: `Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, O`nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O`nun rahmetini önleyebilir mi?` De ki: `Allah bana yeter; güvenenler O`na güvenir.`
Diyanet Vakfi : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah`tır» derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, O`nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O`nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O`na güvenip dayanırlar.
Edip Yüksel : Onlara, `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, `ALLAH,` diyecekler. De ki, `ALLAH`ın dışında taptıklarınıza ne dersiniz? ALLAH benim için bir zarar dilese onlar O`nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim için bir rahmet dilese onlar O`nun rahmetini tutabilir mi? De ki, `ALLAH bana yeter.` Güvenenler O`na güvensinler
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sorsan onlara: o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, de ki: o halde gördünüz a o Allahdan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder murad ederse onlar kederini açabilirler mi? Yâhud bana bir rahmet murad ederse onlar onun rahmetini tutabilirler mi? De ki: Allah bana yeter, hep ona dayanır mütevekkil olanlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan kesinlikle «Allah`tır» diyeceklerdir. De ki: «Gördünüz ya. Allah`tan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder dilerse, onlar O`nun vereceği kederi açabilirler mi? Ya da O, bana bir rahmet dilerse onlar O`nun rahmetini tutabilirler mi?» De ki: «Allah bana yeter! Tevekkül edenler hep O`na dayanır!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan: «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah`tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O`nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O`nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: «Allah, bana yeter.» Tevekkül edenler, hep O`na dayanırlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gökleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah`dır» derler. De ki: «Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, O`nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O`nun rahmetini önleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter. Dayananlar O`na dayanır.»
|