Zumer Suresi 54
Ve enîbû ilâ rabbikum ve eslimû lehu min kabli en yetiyekumul azâbu summe lâ tunsarûn(tunsarûne).
1. ve enîbû : ve yönelin (ve ulaşmayı dileyin)
2. ilâ rabbi-kum : (sizin) Rabbinize
3. ve eslimû : ve teslim olun
4. lehu : ona
5. min kabli : önceden
6. en ye`tiye-kum : size gelmesi
7. el azâbu : azap
8. summe : sonra
9. lâ tunsarûne : yardım olunmazsınız
İmam İskender Ali Mihr : Ve Rabbinize (Allah`a) yönelin (ruhunuzu Allah`a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O`na (Allah`a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah`a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
Diyanet İşleri : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
Adem Uğur : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O`na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ahmed Hulusi : Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O`na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Ahmet Tekin : `Size azap gelmeden önce, samimiyetle inanarak, itaat ederek Rabbinize dönün. Ona teslim olarak hükmüne rıza gösterin, hâlis müslüman olun. Yoksa size yardım eden de bulunmaz.`
Ahmet Varol : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali Bulaç : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O`na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, Ona hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Bekir Sadak : «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O`na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»
Celal Yıldırım : Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O`na gönül verin ve O`na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : `Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O`na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz.`
Diyanet Vakfi : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O`na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Edip Yüksel : Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O`na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O`na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Fizilal-il Kuran : Rabb`inize yönelin. Azap size gelmeden önce O`na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Gültekin Onan : Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O`na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay : «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve Ona teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.
İbni Kesir : Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O`na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Muhammed Esed : Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O`na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbinize dönün ve O`na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O`na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Şaban Piriş : Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve Ona teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve Ona teslim olun, Ona itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman Ateş : "Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O`na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Tefhim-ul Kuran : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O`na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : Onun için, başınıza azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O`na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Bu ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız.
Abdullah Aydın : "Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tövbe ederek) Rabbinize yönelin, O`na ihlasla ibadet edin. Sonra kurtulamazsınız."
Ahmet Davudoğlu : Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tevbe ile) Rabbinize dönün, O`na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali Arslan : Size azap gelip dokunmazdan önce (dünyada iken) Rabbinize yönelip O`na teslim olun!
Arif Pamuk : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün. O`na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ayntabî Mehmet Efendi : Size azâb gelmeden önce, Rabbinize (tövbe ve) rücu edin! O`na teslim olun. Sonra, yardım olunmazsınız.
Bahaeddin Sağlam : Ve ey kullarım! Sahibiniz olan Allah`a yönelin. Azap size gelmeden O`na teslim olun.
Diyanet Vakfı (1993) : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün; O`na teslim olun.
Hasan Tahsin Feyizli : (Bundan böyle) Size azap gelmeden önce, Rabbinize dön(üp tevbe ed)in ve O`na (gönülden) teslim olun.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O`na teslim olun!
Hüseyin Kaleli : Size azap gelmezden önce Rabbinize yönelin ve Ona teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Öyleyse azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve O`na teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Mustafa İslamoğlu : İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce rabbinize yönelin ve Ona teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Nedim Yılmaz : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün. Ve Ona teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ömer Rıza Doğrul : Azap gelmeden Rabbinize dönüp Ona sığının. Ona teslim olun. Sonra (kurtulmak için) yardım görmezsiniz.
Talat Koçyiğit : Azap size gelmeden önce, Rabbınıza dönün ve O`na teslim olun.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Size azap gelmezden önce Rabbinize dönün ve O`na teslim olun.
Bir Heyet : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O`na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
|