Zumer Suresi 55
Vettebiû ahsene mâ unzile ileykum min rabbikum min kabli en yetiyekumul azâbu bagteten ve entum lâ teşurûn(teşurûne).
1. vettebiû (ve ittebiû) : ve tâbî olun
2. ahsene : ahsen, en güzel
3. mâ : şey
4. unzile : indirildi
5. ileykum : size
6. min : den
7. rabbi-kum : (sizin) Rabbiniz
8. min : den
9. kabli : önce
10. en ye`tiye-kum : size gelmesi
11. el azâbu : azap
12. bagteten : ansızın
13. ve entum : ve siz
14. lâ teş`urûne : farkında olmazsınız
İmam İskender Ali Mihr : Ve size Rabbinizden indirilmiş olan ahsen şeye (emre) tâbî olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden önce!
Diyanet İşleri : (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, Allahın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim demesin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur`ân`a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.
Adem Uğur : Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur`an`a) tâbi olun.
Ahmed Hulusi : Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzâl olunan en güzele tâbi olun!
Ahmet Tekin : Ansızın, siz farkında olmadan, azap ile yüz yüze gelmeden önce, Rabbinizden, Kurânda size indirilen emir ve hükümlerin en güzelini, en faziletlisini tercih edip uygulayın..
Ahmet Varol : Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.` [3]
Ali Bulaç : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ali Fikri Yavuz : Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.
Bekir Sadak : «ize ansizin, farkina varmadan azap gelmeden once Rabbinizden size indirilen en guzel soze, Kuran`a uyun.»
Celal Yıldırım : Farkında olmadığınız halde ansızın size azâb gelmeden önce, Rabbınızdan size indirilen en güzel söze (Kur`ân`a) uyun.
Diyanet İşleri (eski) : `Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran`a uyun.`
Diyanet Vakfi : Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur`an`a) tâbi olun.
Edip Yüksel : O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta`kıb ve tatbık edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
Fizilal-il Kuran : Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb`inizden size indirilen en güzel söze, Kur`an`a uyun.
Gültekin Onan : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Hasan Basri Çantay : «Rabbinizden size indirilenin en güzeline kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce tâbi` olun».
Hayrat Neşriyat : Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kurâna) tâbi` olun!
İbni Kesir : Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
Muhammed Esed : Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»
Ömer Öngüt : Siz farkında değilken ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
Şaban Piriş : Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Suat Yıldırım : Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun.
Süleyman Ateş : "Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azâb gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ümit Şimşek : Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
Yaşar Nuri Öztürk : Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
|