Zumer Suresi 56
En tekûle nefsun yâ hasretâ alâ mâ ferrattu fî cenbillâhi ve in kuntu le mines sâhirîn(sâhirîne).
1. en tekûle : demesi
2. nefsun : kişi
3. yâ : ey
4. hasretâ : yazıklar olsun
5. alâ mâ : şeye, şeylere
6. ferrattu : taşkınlık etti, aşırı davrandı, ifrata gitti, haddi aştı
7. fî : da, konusunda, içinde
8. cenbillâhi (cenbi allâhi) : Allah`tan uzaklaşma
9. ve in kuntu : ve ben olmuştum
10. le : gerçekten, mutlaka
11. min es sâhirîne : alay edenlerden
İmam İskender Ali Mihr : Kişinin, "Allah`tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın).
Diyanet İşleri : (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, Allahın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim demesin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.
Adem Uğur : Kişinin: Allah`a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Ahmed Hulusi : (O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allâh`ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"
Ahmet Tekin : Her nefsin, herkesin:
`Allahın huzurunda sergilediğim umursamaz davranışlarımdan, Kurânı küçümsememden dolayı eyvah, bana yazıklar olsun. Ben alay edenlerdendim.` diyeceği günden önce Kurâna tâbi olun.
Ahmet Varol : Bir canın: `Allah`a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim` demesinden (önce).
Ali Bulaç : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah`ın diniyle) alay edenlerdendim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: - Yazık bana! Allaha ibadette kusur etmişim. Ben (Kuran ve müminlerle) alay edenlerdenim.
Bekir Sadak : Kisinin: «Allah`a karsi asiri gitmemden oturu bana yaziklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandim» diyecegi gunden sakinin.
Celal Yıldırım : Kişinin, «Allah`ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği,
Diyanet İşleri (eski) : Kişinin: `Allah`a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım` diyeceği günden sakının.
Diyanet Vakfi : Kişinin: Allah`a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Edip Yüksel : Ki kişi, `ALLAH`ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,` demesin
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kimsenin: «Eyvah, Allah`ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim.» diyeceği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: «Allah`ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.»
Fizilal-il Kuran : Kişinin «Allah`a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının.
Gültekin Onan : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı`nın diniyle) alay edenlerdendim."
Hasan Basri Çantay : (O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği,
Hayrat Neşriyat : Tâ ki bir nefis: `Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim` demesin!
İbni Kesir : Kişinin: Allah`a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.
Muhammed Esed : ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah`a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefsin, «Allah`a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.)
Ömer Öngüt : Ki, hiçbir kimse: "Allah`a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim!" demesin.
Şaban Piriş : Kişinin: Allaha karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...
Suat Yıldırım : Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben Onun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"
Süleyman Ateş : (O gün günâhkâr) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allâh`ın yanında (O`na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
Tefhim-ul Kuran : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah`ın diniyle) alay edenlerdendim.»
Ümit Şimşek : Tâ ki, öyle bir gün geldiğinde, kişi `Allah`a karşı işlediğim kusurlar yüzünden yazıklar olsun bana ki alay edenler arasındaydım!` demesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah`a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."
|