Zumer Suresi 64
Kul e fe gayrallâhi temurûnnî abudu eyyuhel câhilûn(câhilûne).
1. kul : de, söyle
2. e : mı
3. fe : artık, bundan sonra
4. gayre : (bundan) başka
5. allâhi : Allah
6. te`murûn-nî : bana emrediyorsunuz
7. a`budu : ben kul olurum
8. eyyuhe : ey
9. el câhilûne : cahiller
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Ey cahiller! Bana Allah`tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
Diyanet İşleri : De ki: Ey cahiller! Siz bana Allahtan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Adem Uğur : De ki: Ey cahiller! Bana Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana Allâh`ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Ahmet Tekin : `Bana Allahtan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!` de.
Ahmet Varol : De ki: `Bana Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?`
Ali Bulaç : De ki: "Ey cahiller, bana Allah`ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: - Bunca delillerden sonra, Allahdan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...
Bekir Sadak : De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah`tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
Celal Yıldırım : De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah`tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Ey cahiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?`
Diyanet Vakfi : De ki: Ey cahiller! Bana Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Edip Yüksel : De ki, `ALLAH`tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah`tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah`tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ey cahiller! Allah`dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı`nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay : De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: `Şimdi bana, Allahdan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!`
İbni Kesir : De ki: Bana, Allah`tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Muhammed Esed : De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah`tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Siz bana Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
Şaban Piriş : De ki: -Allahtan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allahtan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey cahiller, bana Allah`ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
|