Zumer Suresi 66
Belillâhe fabud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne).
1. bel : bilâkis, öyleyse
2. allâhe : Allah
3. fa`bud (fe u`bud) : artık kul ol
4. ve kun : ve ol
5. min : den
6. eş şâkirîne : şükredenler
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse artık Allah`a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
Diyanet İşleri : Hayır, yalnız Allaha ibadet et ve şükredenlerden ol.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, artık Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur : Hayır! Yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmed Hulusi : Hayır, sadece Allâh`a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmet Tekin : `Doğrusu şudur, Allahı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allaha teslim ol, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet et, Allahın şeriatına bağlan, Allaha boyun eğ. Şükredenlerden ol.`
Ahmet Varol : Hayır. Sen yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç : "Hayır, artık (yalnızca) Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz : Bilâkis Allaha ibadet et ve şükredenlerden ol.
Bekir Sadak : «ayir; yalniz Allah`a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Celal Yıldırım : Hayır, ancak Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Diyanet İşleri (eski) : `Hayır; yalnız Allah`a kulluk et ve şukredenlerden ol.`
Diyanet Vakfi : Hayır! Yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel : Öyleyse yalnız ALLAH`a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, onun için yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onun için yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Fizilal-il Kuran : Hayır, yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan : "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı`ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay : «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat : Hayır! Öyle ise sâdece Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol!
İbni Kesir : Hayır, yalnız Allah`a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Muhammed Esed : Hayır, (yalnız) Allah`a kulluk etmeli ve (O`na) şükredenlerden olmalısın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Yalnız Allah`a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Öngüt : Hayır! Yalnız Allah`a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş : Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allaha yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım : "Bilakis, sen yalnız Allaha kulluk et ve Ona şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş : Hayır, yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : «Hayır, artık (yalnızca) Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Ümit Şimşek : Sen Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Başkasına değil, sadece Allah`a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
|