Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Zariyat Suresi 10 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Zariyat Suresi 10 (/konu-Zariyat-Suresi-10-4807.html) |
Zariyat Suresi 10 - alimallah - 01.10.2012 08:26 Kutilel harrâsûne. 1. kutile : öldürülsün, ölsün, kahrolsun 2. el harrâsûne : yalancılar, (zan ile) yalan söyleyenler İmam İskender Ali Mihr : Yalancılar kahrolsun! Diyanet İşleri : (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve Muhammed şairdir, delidir diyen) yalancılar kahrolsun! Abdulbaki Gölpınarlı : Lânet olsun geberesi yalancılara. Adem Uğur : Kahrolsun o koyu yalancılar! Ahmed Hulusi : Ölsün o yalancılar! Ahmet Tekin : Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun. Ahmet Varol : Kahrolsun o yalan uyduranlar, Ali Bulaç : Kahrolsun, o `zan ve tahminle yalan söyleyenler`; Ali Fikri Yavuz : Kahrolsun o yalancılar!... Bekir Sadak : (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin! Celal Yıldırım : Yalancı câhiller kahrolsun! Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! Diyanet Vakfi : Kahrolsun o koyu yalancılar! Edip Yüksel : Kahrolsun palavracılar, Elmalılı Hamdi Yazır : O kahrolası yalancılar Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kahrolası yalancılar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! Fizilal-il Kuran : O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun. Gültekin Onan : Kahrolsun, o `zan ve tahminle yalan söyleyenler`; Hasan Basri Çantay : Kahr olsun o koyu yalancılar! Hayrat Neşriyat : Kahrolsun o yalancılar! İbni Kesir : Kahrolsun o koyu yalancılar. Muhammed Esed : Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. Ömer Öngüt : Kahrolsun o koyu yalancılar! Şaban Piriş : Kahrolsun yalancılar Suat Yıldırım : (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar. Süleyman Ateş : O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! Tefhim-ul Kuran : Kahrolsun, o `zan ve tahminle yalan söyleyenler`; Ümit Şimşek : Kahrolsun o yalancılar! Yaşar Nuri Öztürk : Kahrolsun o düzenbaz yalancılar, |