Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Sura Suresi 28 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Sura Suresi 28 (/konu-Sura-Suresi-28-5012.html)



Sura Suresi 28 - alimallah - 02.10.2012 18:10

Ve huvellezî yunezzilul gayse min ba’di mâ kanetû ve yenşuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel velîyyul hamîd(hamîdu).

1. ve huve ellezî : ve o ki
2. yunezzilu : indirir
3. el gayse : yağmur
4. min ba`di : sonra
5. mâ kanetû : ümit kestikleri şey
6. ve yenşuru : ve yayar
7. rahmete-hu : rahmetini
8. ve huve : ve o
9. el velîyyu : velî, dost
10. el hamîdu : hamid, övülmeye lâyık olan
İmam İskender Ali Mihr : (Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O`dur. Ve O, Velî`dir (dost), Hamîd`dir (hamdedilen).
Diyanet İşleri : O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki onlar, tamâmıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbîr ve tasarruf eden ve hamde lâyık olan.
Adem Uğur : O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
Ahmed Hulusi : O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. . . O, Veliyy`dir, Hamiyd`dir.
Ahmet Tekin : O, insanlar ümitlerini kestikten sonra toprağı suya doyuracak yağmuru aralıklarla indiren, rahmetiyle her şeyi canlandırandır. O övülmeye, şükredilmeye lâyık, hakiki hâmi, emirlerine itaat edilecek gerçek otorite, hakiki dosttur.
Ahmet Varol : Onlar ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan O`dur. O velidir (dosttur, kullarının işlerini yürütendir), çokça övülendir.
Ali Bulaç : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli`dir, Hamid`dir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî’dir, Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır.
Bekir Sadak : Umutsuzluga dusmelerinin ardindan yagmuru indiren, rahmetini yayan O`dur. O, ovulmege layik olan dosttur.
Celal Yıldırım : O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O`dur, övülmeğe de lâyık O` dur.
Diyanet İşleri (eski) : Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O`dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.
Diyanet Vakfi : O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
Edip Yüksel : Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamîddir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O`dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O`dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O`dur.
Fizilal-il Kuran : İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah`tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır.
Gültekin Onan : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir.
Hasan Basri Çantay : O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıykî yâr, her hamde sezâvârdır.
Hayrat Neşriyat : Ve O, (insanlar) ümidlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. Çünki O, Velî (hakiki dost ve yardımcı olan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık)tır.
İbni Kesir : O`dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli`dir, Hamid`dir.
Muhammed Esed : O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O`dur, hamd O`na mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O`dur velî, hamîd olan O`dur.
Ömer Öngüt : O ki, (insanlar) ümitlerini kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. O hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
Şaban Piriş : (Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O’dur. Koruyup gözeten O’dur. Hamd`e layık olan da O’dur.
Suat Yıldırım : O’dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hâmidir, bütün övgülere ve hamdlere lâyıktır.
Süleyman Ateş : O`dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.
Tefhim-ul Kuran : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli`dir, Hamid`dir.
Ümit Şimşek : İnsanlar ümitlerini kesmişken yağmuru indiren ve rahmetini yayan da Odur. O her türlü övgüye lâyık olan gerçek dost ve gözeticidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî`dir O, Hamîd`dir.