Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Sura Suresi 28 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Sura Suresi 28 (/konu-Sura-Suresi-28-5012.html) |
Sura Suresi 28 - alimallah - 02.10.2012 18:10 Ve huvellezî yunezzilul gayse min badi mâ kanetû ve yenşuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel velîyyul hamîd(hamîdu). 1. ve huve ellezî : ve o ki 2. yunezzilu : indirir 3. el gayse : yağmur 4. min ba`di : sonra 5. mâ kanetû : ümit kestikleri şey 6. ve yenşuru : ve yayar 7. rahmete-hu : rahmetini 8. ve huve : ve o 9. el velîyyu : velî, dost 10. el hamîdu : hamid, övülmeye lâyık olan İmam İskender Ali Mihr : (Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O`dur. Ve O, Velî`dir (dost), Hamîd`dir (hamdedilen). Diyanet İşleri : O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır. Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki onlar, tamâmıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbîr ve tasarruf eden ve hamde lâyık olan. Adem Uğur : O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır. Ahmed Hulusi : O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. . . O, Veliyy`dir, Hamiyd`dir. Ahmet Tekin : O, insanlar ümitlerini kestikten sonra toprağı suya doyuracak yağmuru aralıklarla indiren, rahmetiyle her şeyi canlandırandır. O övülmeye, şükredilmeye lâyık, hakiki hâmi, emirlerine itaat edilecek gerçek otorite, hakiki dosttur. Ahmet Varol : Onlar ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan O`dur. O velidir (dosttur, kullarının işlerini yürütendir), çokça övülendir. Ali Bulaç : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli`dir, Hamid`dir. Ali Fikri Yavuz : Allah Odur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velîdir, Hamîddir= hamd edilmeğe lâyıktır. Bekir Sadak : Umutsuzluga dusmelerinin ardindan yagmuru indiren, rahmetini yayan O`dur. O, ovulmege layik olan dosttur. Celal Yıldırım : O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O`dur, övülmeğe de lâyık O` dur. Diyanet İşleri (eski) : Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O`dur. O, övülmeğe layık olan dosttur. Diyanet Vakfi : O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır. Edip Yüksel : Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamîddir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O`dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O`dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O`dur. Fizilal-il Kuran : İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah`tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır. Gültekin Onan : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir. Hasan Basri Çantay : O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıykî yâr, her hamde sezâvârdır. Hayrat Neşriyat : Ve O, (insanlar) ümidlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. Çünki O, Velî (hakiki dost ve yardımcı olan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık)tır. İbni Kesir : O`dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli`dir, Hamid`dir. Muhammed Esed : O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O`dur, hamd O`na mahsustur. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O`dur velî, hamîd olan O`dur. Ömer Öngüt : O ki, (insanlar) ümitlerini kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. O hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır. Şaban Piriş : (Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan Odur. Koruyup gözeten Odur. Hamd`e layık olan da Odur. Suat Yıldırım : Odur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hâmidir, bütün övgülere ve hamdlere lâyıktır. Süleyman Ateş : O`dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür. Tefhim-ul Kuran : O`dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli`dir, Hamid`dir. Ümit Şimşek : İnsanlar ümitlerini kesmişken yağmuru indiren ve rahmetini yayan da Odur. O her türlü övgüye lâyık olan gerçek dost ve gözeticidir. Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî`dir O, Hamîd`dir. |