Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Mutaffifin Suresi 11 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Mutaffifin Suresi 11 (/konu-Mutaffifin-Suresi-11-5058.html) |
Mutaffifin Suresi 11 - alimallah - 02.10.2012 22:14 Ellezîne yukezzibûne bi yevmiddîn(yevmiddîni). 1. ellezîne : onlar 2. yukezzibûne : yalanlıyorlar 3. bi yevmi : gününü 4. ed dîni : dîn İmam İskender Ali Mihr : Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar. Diyanet İşleri : (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! Abdulbaki Gölpınarlı : Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü. Adem Uğur : Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. Ahmed Hulusi : Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar! Ahmet Tekin : Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır. Ahmet Varol : Onlar din gününü yalanlamaktadırlar. Ali Bulaç : Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar. Bekir Sadak : Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir. Celal Yıldırım : Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar. Diyanet İşleri (eski) : Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır. Diyanet Vakfi : Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. Edip Yüksel : Onlar Din Gününü yalanlar. Elmalılı Hamdi Yazır : O dîn gününü tekzîb edenlere Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ceza gününü yalanlayanlara. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. Fizilal-il Kuran : Kıyamet gününü yalanlamış olanların. Gültekin Onan : Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. Hasan Basri Çantay : ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır. Hayrat Neşriyat : Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar. İbni Kesir : Onlar ki; din gününü yalanlarlar. Muhammed Esed : Hesap Günü`nü(n geleceğini) yalanlayanların: Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler. Ömer Öngüt : Onlar ki din gününü yalanlarlar. Şaban Piriş : Din gününü yalanlayanların.. Suat Yıldırım : Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! Süleyman Ateş : Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar. Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar. Ümit Şimşek : Onlar hesap gününü yalanlıyorlar. Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki din gününü yalanlarlar. |