Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Araf Suresi 3 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Araf Suresi 3 (/konu-Araf-Suresi-3-5082.html) |
Araf Suresi 3 - alimallah - 02.10.2012 22:27 Ittebiû mâ unzile ileykum min rabbikum ve lâ tettebiû min dûnihî evliyâ(evliyâe), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne). 1. ittebiû : tâbî olun, uyun 2. mâ : şey 3. unzile : indirildi 4. ileykum : sizlere, size 5. min rabbi-kum : sizin Rabbinizden 6. lâ tettebiû : tâbî olmayın, edinmeyin 7. min dûni-hi : ondan başka 8. evliyâe : dostlar, velîler 9. kalîlen : az 10. mâ : ne kadar 11. tezekkerûne : tezekkür ediyorsunuz İmam İskender Ali Mihr : Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz. Diyanet İşleri : Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada. Adem Uğur : Rabbinizden size indirilene (Kur`an`a) uyun. O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Ahmed Hulusi : Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun. . . Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın. . . Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz! Ahmet Tekin : Rabbinizden size indirilene, Kurâna tâbi olun, Kurânı uygulayın. Kurânı olmayan dostlara, otoritelere tâbi olmayın, uymayın. Ne kadar kıt düşünüyor, az öğüt tutuyorsunuz. Ahmet Varol : Size Rabbinizden indirilene uyun ve O`ndan ayrı dostlar edinip onlara uymayın. Pek az öğüt alıyorsunuz! Ali Bulaç : Rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz? Ali Fikri Yavuz : Rabbinizden size indirilen Kurana uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allahdan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz! Bekir Sadak : Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun, O`ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz. Celal Yıldırım : Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O`ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz! Diyanet İşleri (eski) : Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun, O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz. Diyanet Vakfi : Rabbinizden size indirilene (Kur`an`a) uyun. O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Edip Yüksel : Rabbinizden size indirileni izleyin, O`ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınızdan size indirilene ittiba` edin, onsuz bir takım veliylere ittiba` etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinizden size indirilene uyun, O`nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz! Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O`ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Fizilal-il Kuran : Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O`nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz! Gültekin Onan : rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! Hasan Basri Çantay : Rabbinizden size indirilen (Kur`an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz! Hayrat Neşriyat : Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve Ondan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz! İbni Kesir : Rabbınızdan size indirilene uyun. O`ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz. Muhammed Esed : Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu. Ömer Nasuhi Bilmen : Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O`nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz. Ömer Öngüt : Rabbinizden size indirilene uyun! O`ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz! Şaban Piriş : Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz! Suat Yıldırım : Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, Ondan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! Süleyman Ateş : (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O`ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz? Ümit Şimşek : Siz de Rabbinizden size indirilene uyun; kendinize Ondan başka dostlar edinip de onlara uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz! Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizden size indirilene uyun; O`nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |