Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Kalem Suresi 52 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Kalem Suresi 52 (/konu-Kalem-Suresi-52-5182.html) |
Kalem Suresi 52 - alimallah - 03.10.2012 17:00 Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne). 1. ve mâ : ve değildir 2. huve : o 3. illâ : den başka 4. zikrun : bir zikir, öğüt 5. li : için 6. el âlemîne : âlemler İmam İskender Ali Mihr : Ve O (Kur`ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir. Diyanet İşleri : Hâlbuki o (Kuran), âlemler için ancak bir öğüttür. Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür. Adem Uğur : Oysa o (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Ahmed Hulusi : Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir`dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)! Ahmet Tekin : Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. Ahmet Varol : Oysa o (Kur`an) ancak alemler için bir öğüttür. Ali Bulaç : Oysa o (Kur`an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. Ali Fikri Yavuz : Halbuki o Kuran bütün âlemler için ancak bir öğüddür. Bekir Sadak : Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. * Celal Yıldırım : Halbuki Kur`ân, ancak milletler için bir öğüttür. Diyanet İşleri (eski) : Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. Diyanet Vakfi : Oysa o (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Edip Yüksel : Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır. Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki o (Kur`an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki o âlemler için bir öğüttür. Fizilal-il Kuran : Oysa Kur`an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. Gültekin Onan : Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. Hasan Basri Çantay : Halbuki o (Kur`an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir. Hayrat Neşriyat : Hâlbuki o (Kurân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir. İbni Kesir : Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir. Muhammed Esed : (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah`tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir. Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev`izadır. Ömer Öngüt : Halbuki o Kur`an âlemler için bir öğüttür. Şaban Piriş : Oysa o/Kuran toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir. Suat Yıldırım : Delilik nerede, o nerede? Kurânın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kurân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir. Süleyman Ateş : Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir! Tefhim-ul Kuran : Oysa o (Kur`an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir. Ümit Şimşek : Halbuki o âlemler için bir öğüttür. Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki o Zikir/Kur`an âlemler için bir öğütten başka şey değildir. |