Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Enbiya Suresi 4 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Enbiya Suresi 4 (/konu-Enbiya-Suresi-4-5289.html) |
Enbiya Suresi 4 - alimallah - 05.10.2012 09:54 Kâle rabbî yalemul kavle fis semâi vel ardı ve huves semîul alîm(alîmu). 1. kâle : dedi 2. rabbî : Rabbim 3. ya`lemu : bilir 4. el kavle : sözü 5. fî es semâi : semada 6. ve el ardı : ve arzda, yerde 7. ve huve : ve o 8. es semîu : (en iyi) işitendir 9. el alîmu : (en iyi) bilendir İmam İskender Ali Mihr : (O şöyle) dedi: Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir. Diyanet İşleri : Peygamber, onlara dedi ki: Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen. Adem Uğur : (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. Ahmed Hulusi : (Hz. Rasûlullah): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi`dir, Aliym`dir" dedi. Ahmet Tekin : Peygamber: ` Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir. Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen Odur.` dedi. Ahmet Varol : Dedi ki: `Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.` Ali Bulaç : Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir." Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: - Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎdir = her şeyi işitir, ALÎMdir = her şeyi bilir. Bekir Sadak : Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi. Celal Yıldırım : (Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.» Diyanet İşleri (eski) : Peygamber: `Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir` dedi. Diyanet Vakfi : (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. Edip Yüksel : Dedi ki, `Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. ` Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Peygamber) dedi ki: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir» Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi. Fizilal-il Kuran : Peygamber dedi ki; «Benim Rabb`im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir. Gültekin Onan : Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir." Hasan Basri Çantay : (Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir». Hayrat Neşriyat : (Peygamber `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi. İbni Kesir : Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi`dir. Alim`dir Muhammed Esed : De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O`dur". Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.» Ömer Öngüt : Dedi ki: Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. Şaban Piriş : Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi. Suat Yıldırım : Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!" Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O`ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir." Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.» Ümit Şimşek : Peygamber dedi ki: Gökte ve yerde söylenen sözü Rabbim bilir. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir. Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!" |