Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Muhammed Suresi 28 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Muhammed Suresi 28 (/konu-Muhammed-Suresi-28-5813.html) |
Muhammed Suresi 28 - alimallah - 12.10.2012 09:23 Zâlike bi ennehumuttebeû mâ eshatallâhe ve kerihû rıdvânehu fe ahbeta amâlehum. 1. zâlike : işte bu 2. bi ennehum : onların ... olmaları sebebiyle 3. ettebeû : tâbî oldular, uydular 4. mâ : şeye, şeyler 5. eshatallâhe : Allah`ı kızdırdı, öfkelendirdi 6. ve kerihû : ve kerih gördüler, çirkin gördüler 7. rıdvâne-hu : onun rızası 8. fe ahbeta : böylece boşa çıkardı 9. a`mâle-hum : onların amelleri İmam İskender Ali Mihr : İşte bu, onların, Allah`ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O`nun (Allah`ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı. Diyanet İşleri : Bu, Allahı gazaplandıran şeylere uydukları ve Onun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah`ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve râzılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir. Adem Uğur : Bunun sebebi, onların Allah`ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O`nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Ahmed Hulusi : İşte budur! Onlar Allâh`ı öfkelendiren şeylere tâbi oldular; O`nun rıdvanını beğenmediler de, (Allâh) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti! Ahmet Tekin : Bu, onların, Allahı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. Ahmet Varol : Bu, onların Allah`ı kızdıran şeylere uymaları ve O`nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı. Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı. Ali Fikri Yavuz : Böyledir, çünkü onlar Allahı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da Onun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır. Bekir Sadak : Bu, Allah`i gazablandiran seye uymalari ve O`nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir. * Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah`ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O`nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır. Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah`ı gazablandıran şeye uymaları ve O`nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır. Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların Allah`ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O`nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Edip Yüksel : Çünkü onlar, ALLAH`ı kızdıran şeye uydular, O`nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler. Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar Allah`ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların Allah`ı gazablandıran şeylere uymaları ve O`nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. Fizilal-il Kuran : Bu, Allah`ı gazaplandıran şeye uymaları ve O`nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır. Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı`yı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı. Hasan Basri Çantay : Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi` oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı. Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allahı gazablandıran şeylere uydular ve Onun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı. İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah`ı gazaplandıran şeye uydular ve O`nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı. Muhammed Esed : Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah`ın kınadığı şeylere uydular ve O`nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır. Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah`ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi. Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah`ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O`nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Şaban Piriş : Bu, onların Allahı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir. Suat Yıldırım : Bu böyledir: Çünkü onlar Allahın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, Onu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı. Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh`ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O`nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allâh da onların amellerini boşa çıkardı. Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı. Ümit Şimşek : İşte bu, onların Allah`ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Yaşar Nuri Öztürk : Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah`ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O`nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı. |