Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Muhammed Suresi 28 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Muhammed Suresi 28 (/konu-Muhammed-Suresi-28-5813.html)



Muhammed Suresi 28 - alimallah - 12.10.2012 09:23

Zâlike bi ennehumuttebeû mâ eshatallâhe ve kerihû rıdvânehu fe ahbeta a’mâlehum.

1. zâlike : işte bu
2. bi ennehum : onların ... olmaları sebebiyle
3. ettebeû : tâbî oldular, uydular
4. mâ : şeye, şeyler
5. eshatallâhe : Allah`ı kızdırdı, öfkelendirdi
6. ve kerihû : ve kerih gördüler, çirkin gördüler
7. rıdvâne-hu : onun rızası
8. fe ahbeta : böylece boşa çıkardı
9. a`mâle-hum : onların amelleri
İmam İskender Ali Mihr : İşte bu, onların, Allah`ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O`nun (Allah`ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah`ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve râzılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi, onların Allah`ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O`nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : İşte budur! Onlar Allâh`ı öfkelendiren şeylere tâbi oldular; O`nun rıdvanını beğenmediler de, (Allâh) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol : Bu, onların Allah`ı kızdıran şeylere uymaları ve O`nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir Sadak : Bu, Allah`i gazablandiran seye uymalari ve O`nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir. *
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah`ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O`nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah`ı gazablandıran şeye uymaları ve O`nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların Allah`ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O`nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar, ALLAH`ı kızdıran şeye uydular, O`nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar Allah`ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların Allah`ı gazablandıran şeylere uymaları ve O`nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Fizilal-il Kuran : Bu, Allah`ı gazaplandıran şeye uymaları ve O`nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı`yı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.
Hasan Basri Çantay : Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi` oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah’ı gazablandıran şeylere uydular ve O’nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah`ı gazaplandıran şeye uydular ve O`nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed Esed : Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah`ın kınadığı şeylere uydular ve O`nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah`ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah`ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O`nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir: Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh`ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O`nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allâh da onların amellerini boşa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ı gazablandıran şeye uydular ve O`nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.
Ümit Şimşek : İşte bu, onların Allah`ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah`ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O`nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.