Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Suara Suresi 24 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Suara Suresi 24 (/konu-Suara-Suresi-24-5921.html)



Suara Suresi 24 - alimallah - 12.10.2012 16:05

Kâle rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkınîn(mûkınîne).

1. kâle : dedi
2. rabbu : Rab
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve yeryüzü, yer
5. ve mâ : ve şeyler
6. beyne-humâ : ikisi arasında
7. in : eğer
8. kuntum : siz oldunuz
9. mûkınîne : yakîn (kesin) olarak inananlar, yakîn hasıl ederek inananlar
İmam İskender Ali Mihr : (Musa A.S): “Eğer yakîn (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.” dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız.
Adem Uğur : Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Semâların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esmâ`sından meydana getireni), eğer yakîn ehliyseniz (bilirsiniz)!"
Ahmet Tekin : Mûsâ:
`İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, inanan kişiler olsanız, itiraf edersiniz ki, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir` dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: `Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!`
Ali Bulaç : Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer `kesin bilgiyle inanıyorsanız` (böyledir)."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz).”
Bekir Sadak : Musa: Kesin olarak inanacaksaniz, bilin ki O goklerin, yerin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu böyledir),» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: `Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir` dedi.
Diyanet Vakfi : Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakîn iseniz dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir; eğer gerçeği kesin olarak görüyorsanız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa cevap olarak: «Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi`dir.»
Fizilal-il Kuran : Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer `kesin bilgiyle inanıyorsanız` (böyledir)."
Hasan Basri Çantay : (Muusâ): «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi.
Hayrat Neşriyat : (MûsâSmile `(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat`î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz.
Muhammed Esed : (MusaSmile "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyimWink göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Musa: “Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O; göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin Rabbidir. ” dedi.
Şaban Piriş : -Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.
Suat Yıldırım : "Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer `kesin bilgiyle inanıyorsanız` (böyledir).»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: `Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir-eğer gerçeği kesin bir şekilde öğrenmek istiyorsanız.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."