Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Suara Suresi 61 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Suara Suresi 61 (/konu-Suara-Suresi-61-5957.html)



Suara Suresi 61 - alimallah - 12.10.2012 16:47

Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).

1. fe lemmâ : olduğu zaman
2. terâe : görüyorlar
3. el cem`âni : iki topluluk
4. kâle : dedi
5. ashâbu : ashab, adamları
6. musâ : Musa
7. innâ : muhakkak, gerçekten biz
8. le : gerçekten, muhakkak
9. mudrakûne : yetişilenler
İmam İskender Ali Mihr : İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)`ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
Diyanet İşleri : İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ`nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Adem Uğur : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Ahmed Hulusi : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Ahmet Tekin : İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:
`Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız` dediler.
Ahmet Varol : İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları: `İşte yakalandık` dediler.
Ali Bulaç : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa`nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Bekir Sadak : Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa`nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Celal Yıldırım : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa`nın adamları: `İşte yakalandık` dediler.
Diyanet Vakfi : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel : Her iki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları, `İşte yakalanıyoruz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki iki cem`ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
Fizilal-il Kuran : İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa`nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Gültekin Onan : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa`nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi.
İbni Kesir : İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa`nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Muhammed Esed : İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa`nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa`nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Ömer Öngüt : İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa`nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
Şaban Piriş : İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Suat Yıldırım : İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Süleyman Ateş : İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ`nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa`nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Ümit Şimşek : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa`nın adamları `Şimdi yakalandık!` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa`nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"