Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Suara Suresi 61 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Suara Suresi 61 (/konu-Suara-Suresi-61-5957.html) |
Suara Suresi 61 - alimallah - 12.10.2012 16:47 Fe lemmâ terâel cemâni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne). 1. fe lemmâ : olduğu zaman 2. terâe : görüyorlar 3. el cem`âni : iki topluluk 4. kâle : dedi 5. ashâbu : ashab, adamları 6. musâ : Musa 7. innâ : muhakkak, gerçekten biz 8. le : gerçekten, muhakkak 9. mudrakûne : yetişilenler İmam İskender Ali Mihr : İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)`ın ashabı, Gerçekten bize yetiştiler. dediler. Diyanet İşleri : İki topluluk birbirini görünce Mûsânın arkadaşları, Eyvah yakalandık dediler. Abdulbaki Gölpınarlı : İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ`nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler. Adem Uğur : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları: İşte yakalandık! dediler. Ahmed Hulusi : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler. Ahmet Tekin : İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsânın arkadaşları: `Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız` dediler. Ahmet Varol : İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları: `İşte yakalandık` dediler. Ali Bulaç : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa`nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler. Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavunun kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsanın ashabı Yakalandık dediler. Bekir Sadak : Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa`nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler. Celal Yıldırım : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler. Diyanet İşleri (eski) : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa`nın adamları: `İşte yakalandık` dediler. Diyanet Vakfi : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları: İşte yakalandık! dediler. Edip Yüksel : Her iki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları, `İşte yakalanıyoruz,` dediler. Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki iki cem`ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İki topluluk birbirini görünce, Musa`nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler. Fizilal-il Kuran : İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa`nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler. Gültekin Onan : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa`nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler. Hasan Basri Çantay : Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık». Hayrat Neşriyat : Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsânın arkadaşları: `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi. İbni Kesir : İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa`nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık. Muhammed Esed : İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa`nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler. Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa`nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz. Ömer Öngüt : İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa`nın ashabı: İşte yakalandık! dediler. Şaban Piriş : İki topluluk birbirini görünce, Musanın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler. Suat Yıldırım : İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsânın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler. Süleyman Ateş : İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ`nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler. Tefhim-ul Kuran : İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa`nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler. Ümit Şimşek : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa`nın adamları `Şimdi yakalandık!` dediler. Yaşar Nuri Öztürk : İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa`nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!" |