Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Fil Suresi 5 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Fil Suresi 5 (/konu-Fil-Suresi-5-6227.html) |
Fil Suresi 5 - alimallah - 15.10.2012 23:21 Fe cealehum keasfin mekûl(mekûlin). 1. fe : böylece 2. ceale-hum : onları kıldı, yaptı 3. ke : gibi 4. asfin : ekin yaprağı 5. me`kûlin : yenilmiş olan İmam İskender Ali Mihr : Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar. Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. Adem Uğur : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. Ahmed Hulusi : Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı. Ahmet Tekin : Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi. Ahmet Varol : Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı. Ali Bulaç : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. Ali Fikri Yavuz : Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi. Bekir Sadak : Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.* Celal Yıldırım : Onları yenik ekin çöpüne benzetti. Diyanet İşleri (eski) : Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. Diyanet Vakfi : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. Edip Yüksel : Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti. Elmalılı Hamdi Yazır : Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. Fizilal-il Kuran : Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. Gültekin Onan : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. Hasan Basri Çantay : Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. Hayrat Neşriyat : Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi! İbni Kesir : Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. Muhammed Esed : ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. Ömer Öngüt : Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı. Şaban Piriş : Onları yenilmiş ekin gibi yaptı. Suat Yıldırım : Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. Süleyman Ateş : Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. Tefhim-ul Kuran : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. Ümit Şimşek : Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi. Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |