Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Araf Suresi 197 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Araf Suresi 197 (/konu-Araf-Suresi-197-7892.html) |
Araf Suresi 197 - alimallah - 26.10.2012 16:07 Vellezîne tedûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne). 1. ve ellezîne : ve onlar 2. ted`ûne : siz dua ediyorsunuz, çağırıyorsunuz 3. min dûni-hi : ondan başka 4. lâ yestetîûne : güç yetiremezler, muktedir değiller 5. nasra-kum : size yardıma 6. ve lâ : ve olmaz 7. enfuse-hum : nefslerine, kendilerine 8. yensurûne : yardım ederler İmam İskender Ali Mihr : O`ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yetiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler. Diyanet İşleri : Allahtan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. Adem Uğur : Allah`ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. Ahmed Hulusi : Sizin O`nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler. Ahmet Tekin : Allahı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler. Ahmet Varol : O`ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler. Ali Bulaç : O`ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. Ali Fikri Yavuz : Sizin, Allahdan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. Bekir Sadak : «`nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.» Celal Yıldırım : Sizin O`ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. Diyanet İşleri (eski) : `O`nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler.` Diyanet Vakfi : Allah`ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. Edip Yüksel : `O`nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.` Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin O`ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!» Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizin Allah`tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.» Fizilal-il Kuran : O`nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. Gültekin Onan : O`ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de... Hasan Basri Çantay : Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz. Hayrat Neşriyat : Ondan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. İbni Kesir : O`nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler. Muhammed Esed : Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O`ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. Ömer Öngüt : Sizin O`nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. Şaban Piriş : Ondan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler. Suat Yıldırım : Allahtan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. Süleyman Ateş : O`ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. Tefhim-ul Kuran : O`ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. Ümit Şimşek : Sizin Allah`tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur. Yaşar Nuri Öztürk : O`nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |