Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Araf Suresi 125 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Araf Suresi 125 (/konu-Araf-Suresi-125-7988.html) |
Araf Suresi 125 - alimallah - 26.10.2012 18:07 Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne). 1. kâlû : dediler 2. in-nâ : muhakkak ki biz 3. ilâ rabbi-nâ : Rabbimize 4. munkalibûne : dönen kimseler, dönmüş olanlar İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz). dediler. Diyanet İşleri : Dediler ki: Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz. Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız. Adem Uğur : Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler. Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler. Ahmet Tekin : Sihirbazlar: `Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz` dediler. Ahmet Varol : Onlar da şöyle dediler: `Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz. Ali Bulaç : (Onlar da "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler. Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar, ona şöyle dediler: - Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın). Bekir Sadak : (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. * Celal Yıldırım : Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz. Diyanet İşleri (eski) : (125-126) Onlar da: `Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al` dediler. Diyanet Vakfi : (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler. Edip Yüksel : Dediler ki: `Biz zaten Rabbimize döneceğiz.` Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz! Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler. Fizilal-il Kuran : Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun) Hasan Basri Çantay : «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz». Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: `Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!` İbni Kesir : Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz. Muhammed Esed : (Berikiler "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler, Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.» Ömer Öngüt : Dediler ki: Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. Şaban Piriş : -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz. Suat Yıldırım : (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de Ona yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!" Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" Tefhim-ul Kuran : (Onlar da «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler. Ümit Şimşek : Onlar `Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,` dediler. Yaşar Nuri Öztürk : "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |