Yâ zekeriyyâ innâ nubeşşiruke bi gulâminismuhu yahyâ lem necal lehu min kablu semiyyâ(semiyyen).
1. yâ zekeriyyâ : ey Zekeriya
2. in-nâ : muhakkak biz
3. nubeşşiru-ke : biz seni müjdeliyoruz
4. bi gulâmin : bir oğlan çocuk ile
5. ismu-hu : onun ismi
6. yahyâ : Yahya
7. lem nec`al : kılmadık, yapmadık
8. lehu : onu
9. min kablu : daha önce
10. semiyyen : isimlendirerek (isimlendirme)
İmam İskender Ali Mihr : Ey Zekeriya! Gerçekten Biz seni, ismi Yahya olan bir oğlan çocuk ile müjdeliyoruz. Onunla (o isimle) daha önce bir kimseyi isimlendirmedik.
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle dedi
Ey Zekeriyya! Haberin olsun ki biz sana Yahya adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını kimseye vermedik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Zekeriyya, biz seni müjdelemekteyiz, bir oğlun olacak, adı da Yahya`dır ve ondan önce bu adla adlanmış hiç kimseyi yaratmadık.
Adem Uğur : (Allah şöyle buyurdu
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya`dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.
Ahmed Hulusi : "Ey Zekeriya. . . Seni, kendisinin ismi Yahya olan bir erkek çocukla müjdeliyoruz. . . Daha önce Ona bir adaş da yapmadık (hiç kimseyi Yahya ismi ile isimlendirmedik). "
Ahmet Tekin : Allah:
`Ey Zekeriyyâ, seni Yahyâ isminde bir oğulla müjdeliyoruz. Bundan önce bu isimde birini, adaşını dünyaya getirmedik.` buyurdu.
Ahmet Varol : `Ey Zekeriyya! Seni adı Yahya olan bir oğlan çocukla müjdeliyoruz ki daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.`
Ali Bulaç : (Allah buyurdu
"Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."
Ali Fikri Yavuz : (Cenâb-ı Hak şöyle buyurdu); Ey Zekeriyya! Gerçekten biz sana bir oğul müjdeliyoruz ki, adı Yahyadır; bundan önce ona hiç bir adaş yapmadık.
Bekir Sadak : Allah: «Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oglani mujdeliyoruz. Bu adi daha once kimseye vermemistik» buyurdu.
Celal Yıldırım : (Allah), «Ey Zekeriyyâ ! Doğrusu biz seni Yahya isminde bir oğlanla müjdeliyoruz ki bundan önce bu adı kimseye vermedik.»
Diyanet İşleri (eski) : Allah: `Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik` buyurdu.
Diyanet Vakfi : (Allah şöyle buyurdu
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya`dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.
Edip Yüksel : `Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya`dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Zekeriyya! Haberin olsun biz sana bir oğul tebşir ediyoruz, adı Yahya, bundan evvel hiç bir adaş yapmadık ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ey Zekeriyya, haberin olsun, Biz sana Yahya adında ve bundan önce kendisine hiçbir adaş yapmadığımız bir oğul müjdeliyoruz» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah şöyle buyurdu): «Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık.»
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Ya Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğul müjdeliyoruz. Bu adı daha önce hiç kimseye vermemiştik.»
Gültekin Onan : (Tanrı
"Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."
Hasan Basri Çantay : (Allah buyurdu
«Ey Zekeriyyâ, hakıykaten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz ki bundan evvel biz ona hiç bir (kimseyi) adaş yapmamışdık».
Hayrat Neşriyat : (Allah şöyle buyurdu
`Ey Zekeriyyâ! Şübhesiz biz, seni bir oğul ile müjdeliyoruz ki onun adı Yahyâdır; daha önce ona hiç (kimseyi) adaş yapmadık.`
İbni Kesir : Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce bu adı hiç kimseye vermedik.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine melekler o`na seslendiler
"Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir oğul müjdeliyoruz sana. (Ve Allah şöyle buyuruyor
`Daha önce hiç kimseye bu ismi vermemiştik".
Ömer Nasuhi Bilmen : (Allah buyurdu ki
«Ey Zekeriya! Seni bir oğul ile müjdeleriz ki, adı Yahya`dır. Onun için evvelce (kimseyi) bir adaş kılmadık.»
Ömer Öngüt : Ey Zekeriyâ! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz, adı Yahyâ`dır. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik.
Şaban Piriş : -Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce hiç kimseyi bu isimle isimlendirmedik.
Suat Yıldırım : "Zekeriyya!" buyurdu Allah. "Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı)."
Süleyman Ateş : (Allâh buyurdu): Ey Zekeriyyâ, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahyâ`dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik.)"
Tefhim-ul Kuran : (Allah buyurdu
«Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız.»
Ümit Şimşek : `Ey Zekeriya,` buyurdu Allah. `Biz seni Yahyâ adında bir oğulla müjdeliyoruz ki, daha önce hiç kimseyi ona adaş yapmış değiliz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık.