Vakia Suresi 28
Fî sidrin mahdûd(mahdûdin).
1. fî : içinde, arasında
2. sidrin : sedir ağaçları
3. mahdûdin : dikenleri alınmış, dikensiz
İmam İskender Ali Mihr : (Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.
Diyanet İşleri : (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dikensiz sedir ağaçlarıyla.
Adem Uğur : Düzgün kiraz ağacı,
Ahmed Hulusi : Meyveleriyle sidre ağacı içinde,
Ahmet Tekin : Dalbastı kirazlar arasındadırlar.
Ahmet Varol : Dikensiz kiraz ağacı,
Ali Bulaç : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Ali Fikri Yavuz : Onlar, dal bastı kirazlar,
Bekir Sadak : (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Celal Yıldırım : Dikensiz kiraz,
Diyanet İşleri (eski) : (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Düzgün kiraz ağacı,
Edip Yüksel : Dikensiz meyve ağaçları,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dal bastı kirazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dalbastı kirazlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dalbastı kirazlar,
Fizilal-il Kuran : Onlar dikensiz sedir ağaçları,
Gültekin Onan : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Hasan Basri Çantay : Dikensiz kiraz,
Hayrat Neşriyat : (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İbni Kesir : Dikensiz kiraz,
Muhammed Esed : (Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Ömer Öngüt : Onlar dikensiz kirazlar,
Şaban Piriş : Kiraz ağaçlarında..
Suat Yıldırım : Dalbastı kirazlar,
Süleyman Ateş : (Onlar) Dikensiz kirazlar,
Tefhim-ul Kuran : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Ümit Şimşek : Dikensiz ağaçlar,
Yaşar Nuri Öztürk : Dikensiz kirazlar,
|