Hicr Suresi 6
Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).
1. ve kâlû : ve dediler
2. yâ eyyuhâ ellezî : ey o kimse
3. nuzzile : indirildi
4. aleyhi ez zikru : ona zikir
5. inne-ke : muhakkak sen
6. le mecnûnun : mutlaka mecnun (deli)
İmam İskender Ali Mihr : Ve: Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin). dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: Ey kendisine Zikir (Kuran) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Ey kendisine Kur`ân indirilen sen gerçekten de delisin.
Adem Uğur : Dediler ki: "Ey kendisine Kur`an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Ahmet Tekin : Onlar:
`Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kurân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin` dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: `Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ali Bulaç : Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ali Fikri Yavuz : Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: - Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Bekir Sadak : (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Onlar: `Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene` dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Ey kendisine Kur`an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Edip Yüksel : Dediler ki: `Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey kendisine Kur`ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Fizilal-il Kuran : Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur`an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Gültekin Onan : Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler) dediler ki: `Ey kendisine Zikr (Kurân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.`
İbni Kesir : Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Muhammed Esed : (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Ey kendisine zikir (Kur`an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin.
Şaban Piriş : Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Suat Yıldırım : (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar diyorlar ki: `Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur`an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
|