Hicr Suresi 28
Ve iz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
1. ve iz kâle : ve demişti
2. rabbu-ke : senin Rabbin
3. li el melâiketi : meleklere
4. in-nî : muhakkak ben
5. hâlikun : yaratan, yaratıcı
6. beşeren : bir beşer (insan)
7. min : ...den
8. salsâlin : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14)
9. min : ...den
10. hamein : (organik) dönüşüme uğramış
11. mesnûnin : standart (belli) bir şekil verilmiş
İmam İskender Ali Mihr : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, hamein mesnûn olan salsalinden (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim.
Diyanet İşleri : (28-29) Hani Rabbin meleklere, Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur : Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin, melâikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Ahmet Tekin : Hani Rabbin meleklere:
`Ben, ses veren, kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan bir insan yaratacağım` demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: `Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: - Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Bekir Sadak : (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal Yıldırım : Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Rabbin meleklere: `Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın` demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
Edip Yüksel : Rabbin meleklere, `Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,` demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melâikeye: ben, demişti: salsâlden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: «Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hasan Basri Çantay : Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».
Hayrat Neşriyat : Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: `Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.`
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Muhammed Esed : Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere demişti ki: Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım.
Şaban Piriş : Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Suat Yıldırım : Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere demişti ki: `Ben biçimlenmiş kupkuru balçıktan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
|