Kehf Suresi 97
Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).
1. femestâû (fe ma istetaû) : böylece, artık güçleri yetmez
2. en yazherû-hu : ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya
3. ve mestetâû (ma istetaû) : ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez
4. lehu : onu
5. nakben : delerek
İmam İskender Ali Mihr : Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.
Diyanet İşleri : Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
Adem Uğur : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Ahmed Hulusi : Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
Ahmet Tekin : Artık Yecüc ve Mecüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Ahmet Varol : Böylece onlar (Ye`cuc ve Me`cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.
Ali Bulaç : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Ali Fikri Yavuz : Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Bekir Sadak : Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
Celal Yıldırım : Artık o Ye`cûc - Me`cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
Diyanet İşleri (eski) : Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
Diyanet Vakfi : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Edip Yüksel : Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Ye`cuc ve Me`cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
Fizilal-il Kuran : Ye`cuc ile Me`cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
Gültekin Onan : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Hasan Basri Çantay : Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
Hayrat Neşriyat : Artık (Yecüc ve Mecüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!
İbni Kesir : Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Muhammed Esed : Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
Ömer Öngüt : Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Şaban Piriş : Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Suat Yıldırım : Artık o Yecüc ve Mecücün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Süleyman Ateş : Artık (Ye`cûc Me`cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
Ümit Şimşek : Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
|