Leyl Suresi 20
İllebtigâe vechi rabbihil alâ.
1. illâ : ancak, sadece
2. ibtigâe : ibtiga etti, istedi, diledi
3. vechi : vech, yüz, zat
4. rabbi-hi : onun Rabbi
5. el a`lâ : yüce
İmam İskender Ali Mihr : O sadece, Yüce Rabbinin Vechi`ni (Zat`ını) ibtiga etti (diledi).
Diyanet İşleri : (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
Adem Uğur : O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ahmed Hulusi : Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Ahmet Tekin : Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
Ahmet Varol : Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz : O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bekir Sadak : (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal Yıldırım : Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın`dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel : Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak rabbi a`lâsının rızasını aramak için verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Fizilal-il Kuran : Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Gültekin Onan : Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hasan Basri Çantay : O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat Neşriyat : (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İbni Kesir : Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
Muhammed Esed : ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Ömer Öngüt : (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
Şaban Piriş : Sadece yüce Rabbinin hoşnutluğunu kazanmak için..
Suat Yıldırım : Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş : Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Ümit Şimşek : O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
|