AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Zumer Suresi 44
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Kul lillâhiş şefâatu cemîâ(cemîan), lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), summe ileyhi turceûn(turceûne).

1. kul : de, söyle
2. li allâhi : Allah`a aittir, mahsustur
3. eş şefâatu : şefaat
4. cemîân : tümü, hepsi
5. lehu : onun
6. mulku : mülk, hükümranlık
7. es semâvâti : semalar, gökler
8. ve el ardı : ve yeryüzü, arz, yer
9. summe : sonra
10. ileyhi : ona
11. turceûne : döndürüleceksiniz
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Şefaatin hepsi Allah`a mahsustur. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri : De ki: “Şefaat tümüyle Allah’a aittir. Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Sonra yalnız O’na döndürüleceksiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bütün şefâat, Allah`ın; onundur göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, sonra da dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Adem Uğur : De ki: Bütün şefâat Allah`ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Şefaat tümüyle Allâh`ındır! (Çünkü) semâların ve arzın mülkü O`nundur! Sonra O`na rücu ettirileceksiniz. "
Ahmet Tekin : `Bütün kâinatı tek başına yardımcısız-eşşiz yaratmak, nizamını sağlamak ve ayakta tutmak Allah’a aittir. Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı O’nundur. Üstelik O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Şefaatin tümü Allah`ındır. [2] Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç : De ki: "Şefaatin tümü Allah`ındır. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Bütün şefaat Allah’ın kudretindedir. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra (ahirette) hep döndürülüb O’na götürüleceksiniz.”
Bekir Sadak : De ki: «Butun sefaat Allah`in iznine baglidir. Goklerin ve yerin hukumranligi O`nundur. Sonra O`na doneceksiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Şefaatin tamamı Allah`a aittir (O`nun iznine bağlıdır). Göklerin ve yerin mülkü (ve tasarrufu münhasıran) O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Bütün şefaat Allah`ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döneceksiniz.`
Diyanet Vakfi : De ki: Bütün şefâat Allah`ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : De ki, `Tüm şefaat ALLAH`a aittir.` Göklerin ve yerin yönetimi O`na aittir. Sonra O`na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki Allahındır o şefaat bütün, onundur mülkü Göklerin ve Yerin, sonra hep döndürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bütün şefaat Allah`a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra hep döndürülüp O`na götürüleceksiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bütün şefaat Allah`ındır. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra hep döndürülüp O`na götürüleceksiniz.»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Bütün şefaat Allah`ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Şefaatin tümü Tanrı`nındır. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bütün şefaat (hakkı) Allahındır. Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) onundur. Nihayet (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
Hayrat Neşriyat : De ki: `Şefâat tamâmen Allah’a âiddir. Göklerin ve yerin mülkü, O’nundur. Sonra ancak O’na döndürüleceksiniz.`
İbni Kesir : De ki: Bütün şefaat Allah`ındır. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra hepiniz O`na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : De ki: "Şefaat (hakkını verme yetkisi) yalnız Allah`a aittir: Gökler ve yer üzerindeki hakimiyet (yalnız) O`nundur ve sonunda yalnız O`na döndürüleceksiniz".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bütün şefaat, Allah içindir. Göklerin ve yerin mülkü O`nun içindir. Sonra O`na döndürüleceksinizdir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bütün şefaat (hakkı) Allah`ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz. "
Şaban Piriş : De ki: Şefaatin hepsi Allah’ındır. Göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Bir zaman sonra O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Şefaatin tamamı Allah’a aittir. Çünkü göklerin ve yerin mülk ve hâkimiyeti de O’nundur. Sonunda da O’nun huzuruna götürülecek, O’na hesap vereceksiniz."
Süleyman Ateş : De ki: "Şefâ`at tamamen Allâh`ındır (yardım ve destek yalnız O`ndandır). Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şefaatin tümü Allah`ındır. Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Sonra da O`na döndürüleceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Şefaat tümüyle Allah`a aittir. Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Sonunda Onun huzuruna döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah`ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O`nundur. Sonunda O`na döndürüleceksiniz."

(bkz: zümer suresi)
Referans URL