AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Zumer Suresi 72
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
1. kîle : denildi
2. udhulû : dahil olun, girin
3. ebvâbe : kapılar
4. cehenneme : cehennem
5. hâlidîne : ebedî olarak, ebediyyen
6. fî-hâ : orada
7. fe : böylece, artık
8. bi`se : ne kötü
9. mesvâ : mesva, kalınacak yer
10. el mutekebbirîne : kibirlenenler, büyüklenenler
İmam İskender Ali Mihr : (Onlara): "Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: “İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin denilir cehennem kapılarından, ebedî kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.
Adem Uğur : Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Ahmed Hulusi : Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız. . . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"
Ahmet Tekin : Onlara:
`İçinde ebedî kalacağınız Cehennem’e, kapılarından girin. Büyüklük taslayarak serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük yapan iktidar sahiplerinin devamlı ikametgâhları ne kötüdür` denilir.
Ahmet Varol : `İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!` denir.
Ali Bulaç : Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Ali Fikri Yavuz : (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...
Bekir Sadak : Onlara: «Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin; boburlenenlerin duragi ne kotudur!» denir.
Celal Yıldırım : Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem`in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü!.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: `Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!` denir.
Diyanet Vakfi : Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Edip Yüksel : `Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!` denir
Elmalılı Hamdi Yazır : Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Fizilal-il Kuran : «O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.
Gültekin Onan : Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Hasan Basri Çantay : Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!
Hayrat Neşriyat : (OnlaraSmile `İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!` denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!
İbni Kesir : Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Muhammed Esed : (ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»
Ömer Öngüt : "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!" denilir.
Şaban Piriş : Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Suat Yıldırım : "Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah’a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.
Süleyman Ateş : "O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.»
Ümit Şimşek : Onlara `Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından` denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
(bkz: zümer suresi)
Referans URL