AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Naziat Suresi 45
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.

1. innemâ : sadece
2. ente : sen
3. munziru : uyarıcı
4. men : kimse
5. yahşâ-hâ : ona huşû duyan, ondan korkan
İmam İskender Ali Mihr : Sen sadece, O`na huşû duyan, O`ndan korkanlar için bir uyarıcısın.
Diyanet İşleri : Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen ancak, korkanı korkutansın.
Adem Uğur : Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Ahmed Hulusi : Sen ancak O`ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Ahmet Tekin : Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden korkanlara fayda sağlar.
Ahmet Varol : Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.
Ali Bulaç : Sen, yalnızca ondan `içi titreyerek korkanlar` için bir uyarıcısın.
Ali Fikri Yavuz : Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
Bekir Sadak : Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.
Celal Yıldırım : Sen ancak (Allah`tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
Diyanet İşleri (eski) : Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
Diyanet Vakfi : Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Edip Yüksel : Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen, ancak O`ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Fizilal-il Kuran : Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Gültekin Onan : Sen, yalnızca ondan `içi titreyerek korkanlar` için bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay : Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
Hayrat Neşriyat : Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!
İbni Kesir : Sen, ancak O`ndan korkanı uyaransın.
Muhammed Esed : Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
Ömer Öngüt : Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.
Şaban Piriş : Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Suat Yıldırım : Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
Süleyman Ateş : Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Tefhim-ul Kuran : Sen, yalnızca ondan `içi titreyerek korkmakta` olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Ümit Şimşek : Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Referans URL