AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Vakia Suresi 24
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. cezâen : karşılığı olarak, mükâfatı olarak
2. bi-mâ : sebebiyle
3. kânû : oldular
4. ya`melûne : yapıyorlar
İmam İskender Ali Mihr : Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
Diyanet İşleri : (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptıklarına karşılık.
Adem Uğur : Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Ahmed Hulusi : Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Ahmet Tekin : Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol : Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali Bulaç : Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Bekir Sadak : (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Celal Yıldırım : (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
Diyanet İşleri (eski) : (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet Vakfi : Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Edip Yüksel : Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşledikleri amellere mükâfat için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işledikleri amellere mükafat için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Gültekin Onan : Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Hasan Basri Çantay : (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat Neşriyat : (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
İbni Kesir : Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
Muhammed Esed : (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer Öngüt : İşledikleri amellerine karşılık olarak.
Şaban Piriş : Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Suat Yıldırım : Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Süleyman Ateş : Yaptıklarına karşılık olarak.
Tefhim-ul Kuran : Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ümit Şimşek : Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaptıklarına karşılık olarak.
Referans URL