AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Necm Suresi 12
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.

1. e : mi
2. fe : hâlâ, öyle, yoksa
3. tumârûne-hu : onunla tartışıyorsunuz
4. alâ : üzerinde, hakkında
5. mâ yerâ : gördüğü şey
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Diyanet İşleri : (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Adem Uğur : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ahmed Hulusi : Gördüğü hakkında O`nunla tartışıyor musunuz?
Ahmet Tekin : Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol : Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bekir Sadak : Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Celal Yıldırım : O`nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Diyanet İşleri (eski) : Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet Vakfi : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel : Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O`nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Gültekin Onan : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat : Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İbni Kesir : Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Muhammed Esed : Peki siz, ne gördüğü konusunda o`nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Öngüt : Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Şaban Piriş : -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ümit Şimşek : Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Referans URL