Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 26.04.2019, Saat: 14:17 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Necm Suresi 12
28.09.2012, 18:29
Yorum: #1
Necm Suresi 12
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.

1. e : mi
2. fe : hâlâ, öyle, yoksa
3. tumârûne-hu : onunla tartışıyorsunuz
4. alâ : üzerinde, hakkında
5. mâ yerâ : gördüğü şey
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Diyanet İşleri : (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Adem Uğur : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ahmed Hulusi : Gördüğü hakkında O`nunla tartışıyor musunuz?
Ahmet Tekin : Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol : Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bekir Sadak : Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Celal Yıldırım : O`nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Diyanet İşleri (eski) : Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet Vakfi : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel : Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O`nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Gültekin Onan : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat : Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İbni Kesir : Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Muhammed Esed : Peki siz, ne gördüğü konusunda o`nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Öngüt : Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Şaban Piriş : -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ümit Şimşek : Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 627 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,062 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 582 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 524 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 509 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.