AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Mutaffifin Suresi 33
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

1. ve mâ ursilû : ve gönderilmediler
2. aleyhim : onların üzerine
3. hâfızîne : gözeticiler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Adem Uğur : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Tekin : Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol : Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bekir Sadak : Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfi : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü`minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü`minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Referans URL