Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.10.2019, Saat: 02:31 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mutaffifin Suresi 33
02.10.2012, 22:23
Yorum: #1
Mutaffifin Suresi 33
Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

1. ve mâ ursilû : ve gönderilmediler
2. aleyhim : onların üzerine
3. hâfızîne : gözeticiler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Adem Uğur : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Tekin : Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol : Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bekir Sadak : Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfi : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü`minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü`minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 707 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 584 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.