AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Enbiya Suresi 23
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).

1. lâ yus`elu : mesul değildir, sorumlu olmaz
2. ammâ (an mâ) : şeylerden
3. yef`alu : yapar
4. ve hum : ve onlar
5. yus`elûne : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar
İmam İskender Ali Mihr : O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Diyanet İşleri : O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Adem Uğur : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet Tekin : O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz : Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Bekir Sadak : O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal Yıldırım : O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Diyanet İşleri (eski) : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet Vakfi : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaptığından mes`ul olmaz onlar ise mes`uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin Onan : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay : O, yapacağından mes`ûl olmaz, fakat onlar mes`ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat : (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Muhammed Esed : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt : O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Tefhim-ul Kuran : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek : Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Referans URL