Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.10.2019, Saat: 09:59 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Enbiya Suresi 23
05.10.2012, 10:22
Yorum: #1
Enbiya Suresi 23
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).

1. lâ yus`elu : mesul değildir, sorumlu olmaz
2. ammâ (an mâ) : şeylerden
3. yef`alu : yapar
4. ve hum : ve onlar
5. yus`elûne : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar
İmam İskender Ali Mihr : O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Diyanet İşleri : O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Adem Uğur : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet Tekin : O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz : Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Bekir Sadak : O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal Yıldırım : O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Diyanet İşleri (eski) : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet Vakfi : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaptığından mes`ul olmaz onlar ise mes`uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin Onan : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay : O, yapacağından mes`ûl olmaz, fakat onlar mes`ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat : (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Muhammed Esed : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt : O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Tefhim-ul Kuran : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek : Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 707 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 584 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.