AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Enam Suresi 118
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe kulû mimmâ zukiresmullâhi aleyhi in kuntum bi âyâtihî mu’minîn(mu’minîne).

1. fe kulû : o zaman yeyin
2. mimmâ (min mâ) : o şeylerden
3. zukire ismu allâhi : Allah`ın ismi anılan
4. aleyhi : onun üzerine
5. in kuntum : eğer .... siz iseniz
6. bi âyâti-hî : onun âyetlerine
7. mu`minîne : îmân eden kimseler (mü`min olan)
İmam İskender Ali Mihr : Eğer siz, O`nun (Allah`ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah`ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.
Diyanet İşleri : Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun âyetlerine inanmışsanız Allah`ın adı anılarak kesilenleri yiyin.
Adem Uğur : Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O`nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Ahmed Hulusi : Eğer O`nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ`sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin!
Ahmet Tekin : Eğer Allah’ın âyetlerine, âyetlerdeki hükümlere iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanların etinden yeyin.
Ahmet Varol : Allah`ın ayetlerine inanıyorsanız üzerine Allah`ın adı anılan (hayvanların etlerin)den yiyin.
Ali Bulaç : Eğer O`nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah`ın ismi anılanlardan yiyin.
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.
Bekir Sadak : Allah`in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah`in adi anilmis olan seyden yiyin.
Celal Yıldırım : Üzerine Allah`ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O`nun âyetlerine inanan mü`minler iseniz (buna dikkat edin).
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah`ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
Diyanet Vakfi : Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O`nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Edip Yüksel : Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH`ın ismi anılanlardan yeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde eğer onun âyetlerine inanan mü`minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde eğer O`nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah`ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah`ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah`ın ayetlerine inanıyorsanız, O`nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
Gültekin Onan : Eğer O`nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı`nın adı anılanlardan yiyin.
Hasan Basri Çantay : Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.
Hayrat Neşriyat : Eğer O’nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah’ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!
İbni Kesir : Üzerine Allah`ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O`nun ayetlerine inananlardan iseniz.
Muhammed Esed : Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi eğer siz O`nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ`nın ismi anılmış olanlardan yiyin.
Ömer Öngüt : Allah`ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah`ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.
Şaban Piriş : Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin.
Suat Yıldırım : Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
Süleyman Ateş : O halde Allâh`ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O`nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah`ın ismi anılanlardan yiyin.
Ümit Şimşek : Eğer Onun âyetlerine inanmış kimseler iseniz, üzerlerine Allah`ın adı anılan şeylerden yiyin.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, O`nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah`ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Referans URL