AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Ala Suresi 5
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe cealehu gusâen ahvâ.

1. fe : sonra
2. ceale-hu : onu kıldı, yaptı
3. gusâen : gusa, atık
4. ahvâ : siyah
İmam İskender Ali Mihr : Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Diyanet İşleri : (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Adem Uğur : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed Hulusi : (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet Tekin : Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bekir Sadak : Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal Yıldırım : Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O`dur.
Fizilal-il Kuran : Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin Onan : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri Çantay : Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat : (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Muhammed Esed : ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Öngüt : Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş : Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Suat Yıldırım : (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Tefhim-ul Kuran : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek : Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Referans URL