Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.10.2019, Saat: 23:00 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ala Suresi 5
11.10.2012, 19:45
Yorum: #1
Ala Suresi 5
Fe cealehu gusâen ahvâ.

1. fe : sonra
2. ceale-hu : onu kıldı, yaptı
3. gusâen : gusa, atık
4. ahvâ : siyah
İmam İskender Ali Mihr : Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Diyanet İşleri : (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Adem Uğur : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed Hulusi : (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet Tekin : Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bekir Sadak : Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal Yıldırım : Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O`dur.
Fizilal-il Kuran : Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin Onan : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri Çantay : Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat : (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Muhammed Esed : ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Öngüt : Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş : Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Suat Yıldırım : (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Tefhim-ul Kuran : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek : Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 587 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.