AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Suara Suresi 50
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

1. kâlû : dediler
2. lâ dayra : zararı yok, önemli değil
3. innâ : muhakkak ki biz
4. ilâ rabbi-nâ : Rabbimize
5. munkalibûne : dönenleriz
İmam İskender Ali Mihr : “Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Adem Uğur : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar:
`Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.` dediler.
Ahmet Varol : (Büyücüler) dediler ki: `Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç : "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Ali Fikri Yavuz : Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Bekir Sadak : (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
Celal Yıldırım : (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İman eden sihirbazlar: `Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız` dediler.
Diyanet Vakfi : «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Edip Yüksel : `Umurumuzda değil,` dediler, `Biz zaten Rabbimize döneceğiz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»
Fizilal-il Kuran : Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb`imize döneceğiz.
Gültekin Onan : "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar ise) dediler ki: `Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.`
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed Esed : Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Ömer Öngüt : Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım : "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş : "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Tefhim-ul Kuran : «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Ümit Şimşek : `Hiç önemi yok,` dediler. `Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Referans URL