AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Leyl Suresi 16
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ellezî kezzebe ve tevellâ.

1. ellezî : o ki
2. kezzebe : yalanladı
3. ve tevellâ : ve yüz çevirdi
İmam İskender Ali Mihr : O ki (çok şâkî olan), (Hüsna`yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
Diyanet İşleri : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Adem Uğur : Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Ahmed Hulusi : O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Ahmet Tekin : Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.
Ahmet Varol : Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Bekir Sadak : (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım : O bedbaht ki (Hakk`ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet Vakfi : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel : O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Fizilal-il Kuran : O ki yalanladı ve döndü.
Gültekin Onan : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay : (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbni Kesir : Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Muhammed Esed : hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Ömer Öngüt : Yalanlayan ve yüz çeviren.
Şaban Piriş : Yalanlayan, yüz çeviren..
Suat Yıldırım : (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş : O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek : O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Referans URL