AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Leyl Suresi 18
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.

1. ellezî : o ki
2. yu`tî : verir
3. mâle-hu : malını
4. yetezekkâ : temizlenir
İmam İskender Ali Mihr : O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.
Diyanet İşleri : (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
Adem Uğur : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Ahmed Hulusi : O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
Ahmet Tekin : Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol : Ki o malını vererek arınır.
Ali Bulaç : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ali Fikri Yavuz : Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
Bekir Sadak : (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım : (17-18) (Allah`tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi Yazır : O, ki malını verir, tezekkî eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, malını verir, temizlenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Fizilal-il Kuran : O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Gültekin Onan : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Hasan Basri Çantay : (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir : Ki o, malını temizlemek için verir.
Muhammed Esed : arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Ömer Öngüt : O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.
Şaban Piriş : Malını veren ve arınan..
Suat Yıldırım : (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş : O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ümit Şimşek : O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Referans URL