AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Araf Suresi 90
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve kâlel meleullezîne keferû min kavmihî le initteba’tum şuayben innekum izen le hâsirûn(hâsirûne).

1. ve kâle : dedi
2. el meleu : ileri gelenler
3. ellezîne : o kimseler
4. keferû : inkâr ettiler, kâfir oldular
5. min kavmi-hi : onun kavminden, kendi kavminden
6. le in itteba`tum : eğer gerçekten tâbî olursanız
7. şuayben : Şuayb`a
8. inne-kum : muhakkak, mutlaka siz
9. izen : o taktirde, o zaman
10. le hâsirûne : mutlaka hüsrana uğrayan kimseler, nefslerini hüsrana düşürenler
İmam İskender Ali Mihr : Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Eğer, gerçekten Şuayb`a tâbî olursanız, o taktirde siz mutlaka hüsranda olanlardan (nefslerini hüsrana düşürenlerden) olursunuz.”
Diyanet İşleri : Şu’ayb’ın kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: “(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar, Şuayb`e uyduğunuz takdîrde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb`e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
Ahmed Hulusi : Halkından hakikat bilgisini inkâr eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb`a tâbi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kodamanlar, halka:
`Şuayb’e tâbi olursanız, o takdirde siz de zarara uğrarsınız` dediler.
Ahmet Varol : Kavminin inkar eden ileri gelenleri dediler ki: `Eğer Şu`ayb`a uyarsanız o zaman zarara uğrayanlardan olursunuz.`
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden inkâr edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb`a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Ali Fikri Yavuz : Kavminin öncü kâfirleri, diğerlerine şöyle dediler: “- Dininizi bırakıp Şuayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde çok büyük ziyan görenlerden olacaksınız.”
Bekir Sadak : Milletinin inkar eden ileri gelenleri, «suayb`i uyarsaniz, and olsun ki siz kaybedersiniz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkâra sapan ileri gelenler: «Şuâyb`e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana uğrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdîdde bulundular).
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkar eden ileri gelenleri, `Şuayb`a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz` dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb`e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
Edip Yüksel : Halkının ileri gelen inkarcıları, `Şuayb`a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden küfreden cumhur cemaat da yemin ederiz, dediler: eğer Şuaybe uyarsanız hiç şüphe yok o takdirde siz kat`î husrâne düşeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Eğer Şuayb`a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara düşersiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Eğer Şu`ayb`a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.»
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelenleri `eğer Şuayb`a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz` dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb`a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden kâfir olan ileri gelirler: «(Dîninizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden inkâr eden ileri gelenler ise dedi ki: `Yemîn olsun ki, eğer Şuayb’a tâbi` olursanız, o takdirde doğrusu siz elbette hüsrâna uğramış kimseler olursunuz.`
İbni Kesir : Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb`a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.
Muhammed Esed : Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarınaSmile "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun kavminden kâfir olmuş olan ileri gelenleri demişti ki: «Eğer Şuayb`e tebâiyyet ederseniz, şüphesiz siz o zaman en büyük zarara düşmüşler olursunuz.»
Ömer Öngüt : Kavminin ileri gelen kâfirleri dediler ki: “Eğer Şuayb`e uyarsanız, yemin ederiz ki bu takdirde ziyan edenlerden olacaksınız. ”
Şaban Piriş : Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: -Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!
Suat Yıldırım : Kavminden inkâra sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb’a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.
Süleyman Ateş : Kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu`ayb`e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Şuayb`a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen kâfirleri ise, `Şuayb`a uyarsanız ziyan edersiniz` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb`ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."
Referans URL