Kâlel meleu min kavmi firavne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
1. kâle : dedi
2. el meleu : eşraf, ileri gelenler
3. min kavmi fir`avne : firavunun kavminden
4. inne : muhakkak ki
5. hâzâ : bu
6. le sâhırun : gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
7. alîmun : alim, çok iyi bilen, bilgin
İmam İskender Ali Mihr : Firavun kavminden ileri gelenler: Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır. dediler.
Diyanet İşleri : Firavunun kavminden ileri gelenler, dediler ki: Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun`un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Adem Uğur : Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ahmed Hulusi : Firavun`un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Ahmet Tekin : Firavunun kavminden ileri gelen kodamanlar:
`Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır` dediler.
Ahmet Varol : Firavun`un toplumundan ileri gelenler dediler ki: `Bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Fikri Yavuz : Firavunun kavminden başta gelenler dedi ki: - Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Bekir Sadak : (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Fir`avn`ın kavminden ileri gelenler, (bu mu`cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Diyanet İşleri (eski) : (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, `Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor` dediler. Firavun: `Ne buyurursunuz?` dedi.
Diyanet Vakfi : (109-110) Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : Firavun`un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve `Bu, uzman bir sihirbazdır,` dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir`avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun`un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun`un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Firavun`un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Gültekin Onan : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay : (109-110) Fir`avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir`avn sordu
«O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : Fir`avunun kavminden ileri gelenler dedi ki: `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!`
İbni Kesir : Firavun`un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
Muhammed Esed : Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir`avun`un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer Öngüt : Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!
Şaban Piriş : Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Suat Yıldırım : Firavunun ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman Ateş : Fir`avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Tefhim-ul Kuran : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Ümit Şimşek : Firavun kavminin ileri gelenleri `Bu çok bilgili bir büyücü,` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."